Под крестом Христовым стоим мы,
Склоняя колени, и руки вознося перед Ним.
Кровь Иисуса омыла нас всех.
И мы прославлять будем Его,
Вовек прославим Его!
Пасха (2 раза) – это Христос.
Ликуйте люди, - Он всё-таки смог…
Пасха (2 раза) – Агнец Чудесный,
Прославляемый вовеки веков!
Он воскрес на третий день,
Дав свободу и истину подтвердив,
Чтобы мы, овцы (паствы) Его, не блуждали, как тень…
И мы прославлять будем Его,
Вовек прославим Его!
Припев:
Пасха (2 раза) – это Христос
Ликуйте люди, - Он воскрес
Пасха (2 раза) – Агнец Божий,
Прославляемый во веки веков!..
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Поэзия : Перевод стихотворения Д.Паркер - Ольга Васильева В стихотворении (и в оригинале, и в переводе), как вы видите, о Боге не упоминается. Но зато ясно звучит следующая мысль: как часто, достигнув того, о чем мы когда-то так страстно мечтали (и что, как нам казалось, принесет нам большое счастье), мы понимаем, что мечтали не о том и стремились не к тому, что являлось и является истинной потребностью нашей души. Оказывается, мы достигли формы желаемого, но не достигли сути. (Хотя нам-то как раз казалось, что форма - это и есть суть). Одежда желанного ярко-красного оттенка не гарантирует обретения романтической взаимной любви. Только Бог знает, что действительно необходимо каждому из нас.
Безусловно, при переводе с оригинала стихотворение немало потеряло. Оригинал глубже по содержанию, а также совершеннее по рифмовке и другим качествам. Но я не являюсь профессиональной переводчицей художественных, а тем более поэтических, текстов.
К сожалению, при отображении стихотворения на сайте мне не удалось сохранить пробелы в начале вторых и четвертых строк каждого куплета (программа сайта не отображала эти пробелы), поэтому пришлось заменить их на символы подчеркивания.