***
Безумство кажется великим и большим,
А гениальность – смехотворно нищей,
При том, что все, напиханые пищей,
Наряженные в шутовской наряд,
Того не видят и других корят…
Так было, есть и будет до прихода.
Как лозунги свободы для народа
Мечтателям безоблачных свобод,-
Всего лишь хлеба, зрелищ и красот.
Кто встретит гения под маской нелюдимой,
Кому твои прощенья и любовь…
Там делят пищу и пускают кровь
В высокости своей непроходимой.
Зализывая синяки свои,
Бросает взгляд надежды безнадежной…
Здесь просто бьют с жестокостью безбожной,
При этом напевая в унисон,
О том, что, дескать, ты давно спасен.
Здесь место преступленьям и пороку,
А кто-то под удар подставит щеку.
Ну а ему, конечно же, в ответ:
Сойди с креста, ты видишь, - правды нет!
И будет так, пока сойдет с небес,
Тот, кто страдал, и умер, и воскрес.
Павленко Наташа,
Kharkov, Ukraine
1974г. рождения. Христианка с 1993г. Трое детей. Муж - служитель Евангелия. Собственное служение - дьяконисса поместной церкви. e-mail автора:samson@kharkov.ua сайт автора:Послание Харькова
Прочитано 10334 раза. Голосов 2. Средняя оценка: 5
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Поэзия : Перевод стихотворения Д.Паркер - Ольга Васильева В стихотворении (и в оригинале, и в переводе), как вы видите, о Боге не упоминается. Но зато ясно звучит следующая мысль: как часто, достигнув того, о чем мы когда-то так страстно мечтали (и что, как нам казалось, принесет нам большое счастье), мы понимаем, что мечтали не о том и стремились не к тому, что являлось и является истинной потребностью нашей души. Оказывается, мы достигли формы желаемого, но не достигли сути. (Хотя нам-то как раз казалось, что форма - это и есть суть). Одежда желанного ярко-красного оттенка не гарантирует обретения романтической взаимной любви. Только Бог знает, что действительно необходимо каждому из нас.
Безусловно, при переводе с оригинала стихотворение немало потеряло. Оригинал глубже по содержанию, а также совершеннее по рифмовке и другим качествам. Но я не являюсь профессиональной переводчицей художественных, а тем более поэтических, текстов.
К сожалению, при отображении стихотворения на сайте мне не удалось сохранить пробелы в начале вторых и четвертых строк каждого куплета (программа сайта не отображала эти пробелы), поэтому пришлось заменить их на символы подчеркивания.